Mango : une erreur de traduction déclenche la polémique

410

Le groupe de prêt-à-porter espagnol Mango a expliqué lundi que l’utilisation du terme «esclave» pour décrire des bijoux vendus sur son site internet français était dûe à une erreur de traduction. «Nous regrettons l’erreur de traduction. Les services correspondants sont prévenus et effectueront la correction immédiatement», a déclaré le groupe via son compte Twitter officiel, dans une réponse en français à un utilisateur du réseau social, publiée vers 10h30 (9h30 GMT). A 13h35 (12h35 GMT), la description «Collier style esclave à chaînons» était toutefois toujours en ligne sur le site shop.mango.com. En espagnol, le terme «esclava» peut se traduire par «esclave», mais désigne également une gourmette, ou une chaînette. La présence sur le site internet français du groupe de bijoux décrits comme «bracelet esclave tressé», «touch-bracelet esclave pierres» et «collier style esclave» a déclenché depuis ce week-end une vive polémique sur internet, avec des invitations au boycott de la marque espagnole, notamment sur le réseau social Twitter. 

Une pétition en ligne intitulée «L’esclavage n’est pas fashion !» a été lancée sur le site Change.org, à l’initiative de l’ancienne miss France Sonia Rolland, de l’actrice Aissa Maiga et de la militante associative et chroniqueuse Rokhaya Diallo.