«C’est très très important que l’humour voyage»: doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée d’Alain Chabat tirée d’Astérix a nécessité «un énorme» travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin… 38 versions seront proposées…
Le contenu de cet article est payant..
Pour voir cet article, vous devez l'ajouter à votre panier.
Cliquer sur le bouton "Ajouter au panier" ci-dessous
4.50 €Ajouter au panier